Page d'accueil > Informations récentes
Messages clés de la conférence de presse donnée par le Ministre des Affaires étrangères Qin Gang lors des sessions 2023 de l'APN et du Comité national de la CCPPC
2023-03-07 21:22

开场白

当今世界正在进入百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Le monde d’aujourd’hui traverse des changements jamais connus depuis un siècle. La Chine poursuivra résolument la politique étrangère d’indépendance et de paix et la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, et restera engagée pour bâtir la paix mondiale, contribuer au développement dans le monde et défendre l’ordre international.

一、中国外交

1.中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。

Nous avons appuyé sur l’accélérateur et sonné le rassemblement pour la diplomatie chinoise. 

2.我们将以元首外交为引领,全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。

Nous valoriserons le rôle d’orientation de la diplomatie de Chef d’État et mettrons tout en œuvre pour faire réussir le premier Sommet Chine-Asie centrale et le troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale, deux grands événements que la Chine organisera pour faire connaître les caractéristiques spécifiques de la diplomatie chinoise.  

3.我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

Nous remplirons la mission de défendre les intérêts vitaux du pays, en nous opposant fermement à toutes formes d’hégémonisme et de politique du plus fort, à la mentalité de la guerre froide, à la confrontation des blocs, à l’endiguement et à la répression, et en défendant résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. 

4.我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。

Nous nous appuierons sur notre réseau de partenariats, et travaillerons à favoriser les concertations et interactions saines entre grands pays, à développer l’amitié et la coopération avec tous les pays, et à promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales. Notre « cercle d’amis » dans le monde devient plus large, avec de nouveaux amis toujours plus nombreux et de vieux amis plus indéfectibles.

5.我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

Nous poursuivrons l’objectif de promouvoir l’ouverture et le développement, et mettrons nos actions au service du développement de qualité et de l’ouverture de haut niveau de la Chine. Nous nous opposons au découplage, à la rupture des chaînes et aux sanctions unilatérales, défendons une économie mondiale ouverte et inclusive, et avec de nouveaux progrès de la Chine, apporterons de nouvelles opportunités au monde. 

6.我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。

Nous suivrons le chemin du multilatéralisme, et œuvrerons à bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, à promouvoir la démocratisation des relations internationales, à faire évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus raisonnable, et à apporter grâce à la sagesse chinoise davantage de meilleures solutions aux problèmes communs qui se posent à l’humanité. 

7.我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。

Nous travaillerons dans l’esprit de la diplomatie au service du peuple, garderons toujours à l’esprit le bien-être et la sécurité de nos compatriotes en outre-mer, assumerons notre devoir de servir le peuple, renforcerons les services et la protection pour les ressortissants et les établissements chinois à l’étranger, et rendrons les échanges avec l’extérieur plus sûrs et plus faciles. 

8.新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。

La diplomatie chinoise sur la nouvelle marche poursuit un voyage de gloire et de rêve, et aussi un voyage contre vents et marées. L’adversité fait la gloire. 

9.我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,践行习近平外交思想,贯彻党的二十大精神,始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,迎难而上,勇于担当,为全面建设社会主义现代化国家营造良好外部环境,书写新时代中国特色大国外交新篇章。

Sous la ferme direction du Comité central du PCC rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, nous traduirons en actes la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, mettrons en œuvre l’esprit du XXe Congrès national du PCC, poursuivrons l’objectif de notre politique étrangère de préserver la paix mondiale et de promouvoir le développement commun, et surmonterons toutes sortes de difficultés avec un sens aigu des responsabilités, pour créer un environnement extérieur favorable à la construction sur tous les plans d’un pays socialiste moderne et écrire un nouveau chapitre de la diplomatie de grand pays à l’ère nouvelle aux caractéristiques chinoises.

二、中国式现代化

1.一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。

La modernisation d’un pays peuplé de plus de 1,4 milliard d’habitants dans son ensemble sera un exploit sans précédent dans l’histoire de l’humanité et revêt une grande portée mondiale.

2.中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,至少体现在五个方面:一是独立自主,二是人民至上,三是和平发展,四是开放包容,五是团结奋斗。

La modernisation à la chinoise a permis de régler de nombreux défis pour le développement de la société humaine, de briser le culte selon lequel la modernisation est synonyme de l’occidentalisation, et de créer une nouvelle forme de civilisation humaine. Elle a aussi offert aux différents pays du monde, notamment aux nombreux pays en développement, des inspirations importantes en cinq points : Premièrement, l’indépendance. Deuxièmement, la primauté du peuple. Troisièmement, le développement pacifique. Quatrièmement, l’ouverture et l’inclusion. Cinquièmement, la lutte solidaire. 

3.中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。

Si la modernisation à la chinoise peut aboutir, c’est parce qu’elle se développe sur le sol chinois, qu’elle s’enracine dans la culture chinoise et qu’elle s’adapte aux réalités chinoises. Le succès du développement de la Chine démontre pleinement que chaque pays a parfaitement le droit et la capacité de choisir sa propre voie et de tenir fermement en main son propre destin.

4.服务少数国家、少数人不是现代化,富者愈富、穷者愈穷不是现代化,精神空虚、失德失序也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。

La modernisation ne se met jamais qu’au service d’une minorité de pays ou de personnes. Elle ne signifie pas l’enrichissement des riches ou l’appauvrissement des pauvres. Elle n’a rien à voir avec la vacuité spirituelle, l’immoralité et le désordre. Chaque peuple doit avoir un accès égal au développement et le droit de chercher le bonheur.

5.中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,而是坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。

La modernisation à la chinoise ne se réalise ni par la guerre, ni par la colonisation, ni par le pillage. Elle s’engage pour la paix, le développement, la coopération et le gagnant-gagnant et recherche l’harmonie entre l’homme et la nature. C’est une voie de modernisation toute nouvelle et différente de celle de l’Occident.

6.人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。

Dans la modernisation de l’humanité, le narcissisme est à rejeter et la diversité, à encourager. Nous devons respecter le choix de chaque pays de suivre une voie de modernisation adaptée à ses réalités nationales, nous inspirer mutuellement et contribuer au succès des uns et des autres.

7.中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是画饼充饥、空中楼阁。

Les expériences réussies du développement de la Chine démontrent pleinement qu’un tas de sable croulant ne tiendra pas et que seule la lutte solidaire permet de générer la force. Il faut persévérer dans l’effort jusqu’à la réalisation des objectifs. Si l’on s’enlisait dans les conflits partisans, parlait sans jamais agir et revenait facilement sur les décisions prises, comme c’est le cas dans certains pays, tout plan, aussi beau soit-il, ne serait que des consolations imaginaires et des illusions.

8.中国式现代化进程,是世界和平、正义、进步力量的壮大。我们希望也相信,世界上越来越多的国家走上现代化道路,使构建人类命运共同体的梦想成为现实。

La modernisation à la chinoise permet d’accroître la force pour la paix, la justice et le progrès dans le monde. Nous espérons, et nous en sommes convaincus, que de plus en plus de pays s’engageront dans la voie de la modernisation et que le rêve de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité deviendra réalité.

三、中俄关系

1.大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。

Dans les échanges entre grands pays, faut-il pratiquer la politique des blocs exclusifs, ou faire valoir l’honnêteté et la grandeur d’esprit ? La Chine et la Russie ont trouvé avec succès une voie de coexistence entre grands pays marquée par la confiance stratégique mutuelle et le bon voisinage, et donné l’exemple d’un nouveau type de relations internationales.

2.有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。

Certains pays qui ont l’habitude de percevoir les relations sino-russes à travers le prisme des alliances de la guerre froide ne voient que les reflets d’eux-mêmes.

3.中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。

Les relations sino-russes se fondent sur le non-alignement et la non-confrontation et ne visent aucune tierce partie. Elles ne sont une menace pour aucun pays dans le monde, ni ne se soumettent à la perturbation ou à l’instigation d’aucune tierce partie. 

4.中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。

La coopération entre la Chine et la Russie est une impulsion à l’avènement d’un monde multipolaire et à la démocratisation des relations internationales, de même qu’une garantie pour l’équilibre et la stabilité stratégiques dans le monde. Plus le monde est instable, plus les relations sino-russes doivent aller solidement de l’avant.

5.什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。

Toutes les monnaies sont envisageables, pourvu qu’elles soient bonnes, sûres et crédibles. Les devises internationales ne doivent pas être une carte maîtresse pour les sanctions unilatérales, encore moins un synonyme d’intimidation et de coercition.

四、全球治理

1.新时代十年,习近平主席相继提出了一系列重大倡议和主张,这些理念的核心,就是各国相互依存,人类命运与共,国际社会要团结合作。

Depuis l’entrée de la Chine dans la nouvelle ère il y a dix ans, le Président Xi Jinping a avancé une série d’initiatives et de propositions majeures. Ces initiatives portent une idée centrale : tous les pays sont interdépendants, tous les êtres humains partagent un avenir commun, et la communauté internationale a besoin de la solidarité et de la coopération.

2.全球治理要守法,要遵循《联合国宪章》所体现的国际法原则;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。

Dans la gouvernance mondiale, il faut respecter le droit et observer les principes du droit international incarnés par la Charte des Nations Unies ; il faut défendre l’équité et la justice et rejeter l’hégémonisme et les intérêts égoïstes ; il faut rester solidaire et renoncer à la division et à la confrontation. 

3.发展中国家人口占世界总人口的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民应该有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中也应该享有更大的代表性和话语权。

Les pays en développement représentent plus de 80% de la population mondiale et contribuent à plus de 70% à la croissance mondiale. Leurs peuples doivent avoir droit à une vie meilleure, et ces pays doivent également jouir d’une représentation et d’un droit à la parole plus grands dans les affaires internationales.

4.中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

La Chine poursuivra toujours une vision mondiale, prendra une part active à la gouvernance mondiale, et apportera une plus grande contribution à la paix et au développement dans le monde ainsi qu’au progrès de l’humanité.

五、中美关系

1.美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。

Il existe une grande déviation des États-Unis concernant comment ils perçoivent et décrivent la Chine. Ils ont défini la Chine comme le rival principal et le plus sérieux défi géopolitique, ce qui fait que leur politique chinoise a complètement dévié de la bonne voie, celle d’une politique raisonnable et saine.

2.美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。

La « concurrence » telle que la partie américaine prône vise en réalité à contenir et à endiguer la Chine sur tous les plans et n’est rien d’autre qu’un jeu à somme nulle où il n’y a qu’un seul gagnant. 

3.美方口口声声要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己最好的成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!

La partie américaine ne cesse de dire qu’il faut respecter les règles. Mais, comme dans une course olympique entre deux athlètes, lorsque l’un, au lieu de donner le meilleur de lui-même, cherche tout le temps à faire trébucher l’autre, voire même à le blesser, ce n’est en aucun cas une compétition loyale, mais bien une confrontation malveillante. Faute !

3.美方所谓“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!

La version américaine de « mise en place de garde-fous » et de « non-conflit » est simplement de demander à la Chine d’endurer les coups et les accusations. Ce n’est absolument pas possible. 

4.如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。

Si la partie américaine ne donne pas un coup de frein et continue de foncer sur la voie erronée, les « garde-fous », aussi nombreux soient-ils, ne pourront empêcher un déraillement, et il y aura inévitablement des conflits et affrontements. Qui pourrait en supporter les conséquences désastreuses ? Une telle concurrence est un jeu dangereux qui met en péril les intérêts fondamentaux des deux peuples, voire l’avenir de toute l’humanité. Nous nous y opposons fermement. 

5.美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。

Les États-Unis ont l’ambition de retrouver leur grandeur, ils doivent aussi avoir la largeur d’esprit d’accepter le développement des autres. L’endiguement et la répression ne pourront en aucun cas redonner aux États-Unis leur grandeur, ni empêcher la nation chinoise de réaliser son renouveau. 

6.决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。

Ce qui détermine les relations sino-américaines, ce sont les intérêts communs et les responsabilités partagées des deux pays et l’amitié entre les deux peuples, et non la politique intérieure des États-Unis ou un néo-maccarthysme hystérique. 

7.希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃“零和博弈”的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

Nous espérons que l’administration américaine pourra écouter attentivement la voix des deux peuples, dissiper son anxiété stratégique fondée sur une « inflation de la menace », rejeter la logique de la guerre froide marquée par le « jeu à somme nulle », refuser d’être inutilement prise en otage par le « politiquement correct », honorer ses engagements et travailler dans la même direction avec la partie chinoise en vue de trouver ensemble une bonne voie de coexistence entre la Chine et les États-Unis au bénéfice des deux pays et du monde. 

六、台湾问题

1.解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。

La résolution de la question de Taiwan est l’affaire du peuple chinois seul, et aucun pays étranger n’a le droit de s’y ingérer. 

2.对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。

Pour les compatriotes des deux rives du détroit, nous avons une seule et même famille qui s’appelle la Chine. 

3.台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。

La question de Taiwan est au cœur même des intérêts vitaux de la Chine, et constitue le socle du fondement politique des relations sino-américaines et la première ligne rouge à ne pas franchir dans ces relations.

4.中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八·一七”公报向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?

Le peuple chinois a le droit de poser les questions suivantes : Pourquoi la partie américaine prône-t-elle le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale sur la question ukrainienne, alors qu’elle ne respecte pas la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine sur la question de Taiwan ? Pourquoi demande-t-elle à la Chine de ne pas fournir des armes à la Russie alors qu’elle vend depuis longtemps des armes à Taiwan en violation du Communiqué conjoint sino-américain du 17 août 1982 ? Pourquoi prétend-elle préserver la paix et la stabilité dans la région, alors qu’elle élabore en cachette un plan pour la « destruction de Taiwan » ?

5.“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。

La paix et la stabilité dans le détroit sont inconciliables avec les tentatives sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan », comme le sont l’eau et le feu. Pour la paix et la stabilité dans le détroit, la menace réelle est les forces sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan », le stabilisateur clé est le principe d’une seule Chine et les vrais garde-fous sont les trois Communiqués conjoints sino-américains. 

6.台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。

Une mauvaise gestion de la question de Taiwan ébranlera les fondements des relations sino-américaines. 

7.如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。

Si la partie américaine souhaite vraiment la paix et la stabilité dans le détroit, elle devra cesser d’utiliser Taiwan pour contenir la Chine, retrouver le sens original et véritable du principe d’une seule Chine, honorer ses engagements politiques pris envers la Chine, rejeter et stopper sans équivoque l’« indépendance de Taiwan ».

七、乌克兰问题

1.乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。

La crise ukrainienne est une tragédie qui aurait pu être évitée. L’évolution de la situation en Ukraine donne des leçons douloureuses qui méritent une réflexion profonde de toutes les parties.

2.乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。

La crise ukrainienne a des facteurs historiques et d’actualité complexes. Elle est au fond une explosion des tensions dans la gouvernance sécuritaire européenne. 

3.中方始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。

La Chine a toujours fait ses jugements selon la réalité des faits et en toute indépendance. Entre la paix et la guerre, nous avons choisi la paix ; entre le dialogue et les sanctions, nous avons choisi le dialogue ; entre la désescalade et l’escalade, nous avons choisi la désescalade.

4.中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!

Ce n’est pas la Chine qui a créé cette crise, et elle n’est pas non plus partie à la crise. Elle n’a fourni d’armes à aucune des parties au conflit. De quel droit rejette-t-on la responsabilité sur la Chine, voire la sanctionne et la menace ? Nous ne l’acceptons pas.

5.令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。

Ce qui est regrettable, c’est que les efforts pour la paix et le dialogue ont été sans cesse compromis. Il semble qu’il existe une main invisible qui incite à la prolongation et à l’escalade du conflit, et qui cherche à mettre la crise ukrainienne au service de certains desseins géopolitiques.

6.当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。

La crise ukrainienne se trouve à un moment critique. Soit on met fin aux hostilités, rétablit la paix et s’engage dans la voie du règlement politique, soit on jette de l’huile sur le feu, amplifie la crise et se dirige vers une situation incontrôlable. Le conflit, les sanctions et la pression n’aident pas à régler les problèmes. Ce dont nous avons besoin, c’est le sang-froid, la raison et le dialogue. Les pourparlers de paix doivent être lancés rapidement, et les préoccupations sécuritaires légitimes de toutes les parties doivent être respectées, pour que soit trouvée une solution permettant de réaliser la paix et la sécurité durables en Europe.

八、一带一路

1.“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎。

L’Initiative « la Ceinture et la Route » est un bien public de qualité lancé par la Chine, construit par toutes les parties et qui profite au monde entier. Elle est marquée par de hauts standards, une grande soutenabilité et des bénéfices réels pour la population, et doit sa popularité à la qualité et aux résultats concrets de ses projets. 

2.倡议提出十年,从蓝图变成实景,化作各国发展实效,百姓民生实惠。十年铺就共同发展的康庄大道,留下一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。

Depuis son lancement il y a dix ans, l’initiative s’est transformée en projets concrets, résultats de développement réels dans différents pays et bénéfices tangibles pour les peuples. En dix ans s’est frayé un chemin radieux du développement commun jalonné de nouveaux symboles nationaux, de projets de bien-être social et de monuments de coopération. 

3.“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中有商有量,在交往时重情重义。

L’Initiative « la Ceinture et la Route » est une initiative pragmatique et ouverte, guidée par les principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés. Les consultations sont encouragées dans la coopération, et l’amitié est privilégiée dans les échanges.

4.对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治私货,我们都乐见其成。

Quant aux initiatives lancées par d’autres pays, nous les accueillerons favorablement si elles ne sont pas fondées sur le clivage idéologique, et nous serons heureux de voir leur succès si elles ne sont pas motivées par des desseins géopolitiques égoïstes.

5.所谓债务陷阱,这顶“帽子”无论如何扣不到中国头上。

Sur le prétendu « piège de la dette », cette étiquette ne peut en aucun cas être collée à la Chine. 

6.中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方共同行动、公平分担。各方坐下来协商,办法一定比困难多。

La Chine travaille depuis toujours à aider les pays concernés à surmonter les difficultés. Elle est le plus grand contributeur à l’Initiative du G20 sur la suspension du service de la dette. La Chine continuera de participer de manière constructive au règlement de la question de la dette dans le monde. Dans le même temps, nous appelons les autres parties à agir conjointement et à partager les charges de manière équitable. Quand les différentes parties se mettent à discuter, il y aura toujours plus de solutions que de difficultés.

九、中日关系

1.构建新时代中日关系,要做到言而有信、以史为鉴、维护秩序、互利共赢。

Pour construire des relations sino-japonaises de l’ère nouvelle, il faut honorer les engagements, tirer les enseignements de l’histoire, préserver l’ordre et rechercher les bénéfices mutuels.

2.忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。

Oublier l’histoire est une trahison. Dénier un crime signifie la récidive.

3.中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的新冷战,那么两国之间就是旧伤未愈,又添新痛。

La Chine fait toujours preuve de bienveillance à l’égard du Japon, espérant vivre en bon voisinage et en amitié avec lui. Or, si certains au Japon, au lieu de chercher la bonne entente avec les pays voisins, agissent à leur détriment, voire participent à une nouvelle guerre froide visant à endiguer la Chine, les relations entre les deux pays souffriront de nouvelles blessures, alors que les anciennes ne se sont pas encore cicatrisées.

4.今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。

L’actuel ordre international est fondé sur la victoire de la guerre mondiale antifasciste obtenue au prix de la vie et du sang de 35 millions de militaires et de civils chinois. Tout révisionnisme historique défiant l’ordre et la justice internationaux de l’après-guerre sera absolument rejeté par le peuple chinois.

十、印太战略

1.美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。

Dans leur « stratégie Indopacifique », les États-Unis prônent la liberté et l’ouverture, mais cherchent en réalité à se faire des alliés et à monter de petits cercles exclusifs de toutes sortes. Ils prétendent préserver la sécurité régionale, mais provoquent en réalité des confrontations et cherchent à créer une « version Asie-Pacifique de l’OTAN ». Ils se vantent de promouvoir la prospérité régionale, mais s’acharnent en réalité au découplage et à la rupture des chaînes et compromettent le processus d’intégration régionale.

2.美国公开声称要“塑造中国的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的区域合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。

En déclarant ouvertement vouloir « façonner l’environnement stratégique dans lequel opère la Chine », les États-Unis ont en réalité dévoilé le but réel de leur « stratégie Indopacifique » d’encercler la Chine. Cela ne fera que saboter l’architecture de coopération régionale ouverte, inclusive et centrée sur l’ASEAN et compromettre les intérêts collectifs et de long terme des pays de la région. Ces tentatives mèneront à l’impasse et sont vouées à l’échec.

3.亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。

L’Asie doit être une scène de coopération gagnant-gagnant et non un échiquier des jeux géopolitiques. Aucune guerre froide ne doit réapparaître en Asie. La crise à l’ukrainienne ne doit jamais se reproduire en Asie. 

4.至于说安全上、经济上要靠谁?我认为,要同舟共济,患难与共,共谋安全,共促发展,共筑更加紧密的周边命运共同体。

Quant à la question de savoir sur qui on peut compter sur les plans sécuritaire ou économique, je crois qu’il faut avant tout compter sur la solidarité face aux épreuves, sur la recherche d’une sécurité commune et d’un développement partagé, et sur la construction d’une communauté d’avenir partagé encore plus solide avec les pays voisins.

十一、中东政策

1.中国完全尊重中东国家主人翁地位,不会去填补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。我们愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。

La Chine respecte pleinement les pays du Moyen-Orient en tant que maîtres de leurs propres affaires et n’a l’intention ni de combler le prétendu « vide », ni de former de petits cercles exclusifs. Nous voulons être contributeurs à la sécurité et à la stabilité au Moyen-Orient, partenaires pour son développement et sa prospérité et promoteurs de son émergence solidaire.

十二、战狼外交

1.所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。

La « diplomatie du loup combattant » est en réalité un piège narratif. Quant à ceux qui l’ont créé, soit ils connaissent mal la Chine et la diplomatie chinoise, soit ils ferment les yeux devant les faits et ont des desseins inavouables.

2.中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。

La diplomatie chinoise est bienveillante et amicale. Cependant, quand des loups les bloquent et les attaquent, les diplomates chinois n’ont d’autres choix que de « danser avec les loups » et de défendre la patrie.

十三、中欧关系

1.中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。

Développer des échanges est un choix que la Chine et l’Europe ont fait en toute indépendance en fonction de leurs intérêts stratégiques respectifs. Les relations sino-européennes ne visent aucune tierce partie, ne se subordonnent à aucune tierce partie, ni ne dépendent d’aucune tierce partie.

2.希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。

Nous espérons que l’Europe, après avoir vécu les épreuves du conflit en Ukraine, pourra en tirer des leçons et réaliser véritablement une autonomie stratégique et une paix durable.

十四、中国国际话语权

1.当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。

Aujourd’hui, la Chine s’approche de jour en jour du centre de la scène internationale. Il nous arrive plus souvent de devenir « sujet tendance » et d’être regardés de toute part. Mais nous n’avons pas encore assez de microphones, et notre voix n’est pas suffisamment entendue. Sur la scène, il y a encore ceux qui monopolisent le microphone et il y a encore des bruits et des dissonances à l’encontre de la Chine.

2.提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。

Augmenter le droit à la parole de la Chine sur la scène internationale, c’est une responsabilité que la jeunesse chinoise doit assumer aujourd’hui.

3.青年要自信。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的风采。

La jeunesse chinoise doit avoir confiance en soi. Nous espérons que nos jeunes pourront forger dans la pratique une ambition, une intégrité et une confiance toujours plus grandes et regarder le monde et dialoguer avec lui sur un pied d’égalité, de sorte à présenter la vision de la jeunesse chinoise, à faire entendre ses voix et à montrer son image.

4.青年要进取。如果说西方现代化是人类现代化的序曲,包括中国在内的发展中国家的发展进步才是人类现代化的交响,中国青年奋斗逐梦则是这部交响曲中最跳动、最美妙的音符。

La jeunesse chinoise doit avoir un esprit entreprenant. Si la modernisation occidentale est le prélude à la modernisation de l’humanité, le développement et le progrès de la Chine et des nombreux autres pays en développement en seront la symphonie, et la recherche du rêve par les jeunes Chinois en sera les notes les plus dynamiques et les plus mélodieuses. 

5.青年要开放。要胸怀天下,走出去博采众长,交流互鉴,用自己的眼睛观察世界,用自己的话语解说中国。

La jeunesse chinoise doit avoir une ouverture d’esprit et une vision mondiale. Elle doit embrasser le monde pour s’inspirer et s’enrichir, observer le monde de ses propres yeux et raconter la Chine dans son propre langage.

[ Envoyer ce lien à un ami ]
  [ Imprimer ]