Page d'accueil > Informations récentes
Le Président Xi Jinping a participé au premier Sommet Chine-États arabes et y a prononcé un discours
2022-12-10 11:32

Il a souligné l’importance de poursuivre l’esprit d’amitié sino-arabe marqué par l’entraide et la solidarité, l’égalité et le bénéfice partagé, l’inclusion et l’inspiration mutuelle et de construire ensemble une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle

Dans l’après-midi du 9 décembre, heure locale, le premier Sommet Chine-États arabes s’est tenu au King Abdulaziz International Conference Center à Riyad, capitale saoudienne. Le Sommet a publié la Déclaration de Riyad du premier Sommet Chine-États arabes et annoncé l’engagement commun des deux parties de travailler à construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle.

Le Président Xi Jinping, les dirigeants de 21 États de la Ligue arabe dont le Prince héritier et Président du Conseil des ministres saoudien Mohammed bin Salman bin Abdulaziz, le Président égyptien Abdel Fattah al-Sissi, le Roi jordanien Abdallah II, le Roi bahreïni Hamed ben Issa Al Khalifa, le Prince héritier koweïtien Mishaal Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, le Président tunisien Kaïs Saïed, le Président djiboutien Ismaïl Omar Guelleh, le Président palestinien Mahmoud Abbas, l’Émir qatari Tamim bin Hamad Al-Thani, le Président comorien Azali Assoumani, le Président mauritanien Mohammed Ould Ghazouani, le Premier Ministre iraquien Mohammed Chia al-Soudani, le Chef du gouvernement marocain Aziz Akhannouch, le Premier Ministre algérien Aïmene Benabderrahmane et le Président du Conseil des ministres libanais Najib Mikati, ainsi que le Secrétaire général de la Ligue des États arabes Ahmed Aboul Gheit ont participé au Sommet.

Le Président Xi Jinping y a prononcé un discours intitulé Poursuivre l’esprit d’amitié sino-arabe et construire ensemble une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle. 

Le Président Xi Jinping a indiqué que les échanges amicaux entre la Chine et les États arabes remontaient loin dans le temps. Les deux parties, a-t-il dit, se sont rencontrées et ont nourri leur amitié à travers l’ancienne Route de la Soie, partagé heurs et malheurs dans la lutte pour la libération nationale, œuvré à la coopération gagnant-gagnant dans la mondialisation économique et défendu la justice et l’équité face aux aléas internationaux, forgeant l’esprit d’amitié sino-arabe marqué par l’entraide et la solidarité, l’égalité et le bénéfice partagé, l’inclusion et l’inspiration mutuelle. Affirmant que l’entraide et la solidarité sont la caractéristique marquée de l’amitié sino-arabe, il a rappelé que la Chine et les États arabes avaient établi une confiance mutuelle et se prêtaient mutuellement un soutien ferme sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre, bâtissant ainsi un partenariat stratégique indéfectible. L’égalité et le bénéfice partagé sont l’impulsion inépuisable de l’amitié sino-arabe, a-t-il estimé, avant de dire que la Chine et les États arabes ont cultivé l’esprit gagnant-gagnant et donné l’exemple de la coopération Sud-Sud. Il a indiqué que l’inclusion et l’inspiration mutuelle étaient la valeur sur laquelle reposait l’amitié sino-arabe, comme en témoignent l’admiration et l’enrichissement mutuels entre les deux parties ainsi que leur engagement commun pour promouvoir le dialogue entre civilisations et préserver la diversité des civilisations dans le monde. 

Le Président Xi Jinping a souligné qu’au moment où le monde était entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations, le Moyen-Orient traversait de nouveaux changements profonds. Il a fait remarquer que les peuples arabes aspiraient plus ardemment à la paix et au développement et qu’ils lançaient un appel plus fort à l’équité et à la justice. En tant que partenaires stratégiques, a-t-il dit, la Chine et les États arabes doivent transmettre et faire rayonner l’esprit d’amitié sino-arabe, renforcer la solidarité et la coopération, et construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe encore plus solide, en vue d’apporter plus de bénéfices aux peuples chinois et arabes et de contribuer au progrès de l’humanité.

— Il est important de garder l’indépendance et défendre les intérêts communs. La Chine soutient les efforts des États arabes pour explorer en toute indépendance une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et prendre fermement en main leur propre destin. Elle entend travailler avec eux à approfondir la confiance stratégique mutuelle et à s’accorder mutuellement un soutien ferme dans la préservation de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale de part et d’autre. Les deux parties doivent défendre ensemble le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, poursuivre le véritable multilatéralisme et préserver les droits et intérêts légitimes de l’ensemble des pays en développement.

— Il est important d’axer les efforts sur le développement économique et favoriser la coopération gagnant-gagnant. Il faut renforcer la mise en synergie des stratégies de développement et promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».  Il faut consolider la coopération dans les domaines traditionnels tels que l’économie, le commerce, l’énergie et les infrastructures, renforcer les nouveaux pôles de croissance comme le développement vert et bas carbone, la santé ainsi que l’investissement et la finance, explorer de nouveaux champs d’action comme l’aéronautique, le spatial, l’économie numérique et l’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire, et relever les défis majeurs comme la sécurité alimentaire et énergétique. La Chine entend travailler avec les États arabes à mettre en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial, en vue de contribuer au développement soutenu de la coopération Sud-Sud.

— Il est important de préserver la paix dans la région et réaliser la sécurité commune. La Chine soutient les efforts des États arabes pour promouvoir le règlement politique des dossiers brûlants et épineux par la sagesse arabe et bâtir une architecture de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable au Moyen-Orient. Elle exhorte la communauté internationale à respecter le rôle des peuples du Moyen-Orient en tant que maîtres de leurs propres affaires et à apporter des énergies positives à la sécurité et à la stabilité dans la région. La Chine sera heureuse de la participation des États arabes à l’Initiative pour la Sécurité mondiale et entend continuer d’apporter sa sagesse à la promotion de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient.

— Il est important d’intensifier les échanges entre civilisations et renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. Il faut élargir les échanges humains, approfondir la coopération culturelle et partager les expériences en matière de gouvernance d’État. Il faut combattre ensemble l’islamophobie, développer la coopération sur la déradicalisation et rejeter l’association du terrorisme avec une ethnie ou une religion particulière. Il faut faire valoir les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, et donner un bel exemple des échanges et inspiration mutuelle entre civilisations à l’ère nouvelle.

Comme l’a indiqué le Président Xi Jinping, pour la première étape de suivi en vue de la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle et de la mise en œuvre des grandes lignes du plan de la coopération globale Chine-États arabes, la Chine entend travailler avec les États arabes à promouvoir, d’ici trois à cinq ans, huit initiatives de coopération majeures portant sur le soutien au développement, la sécurité alimentaire, la santé, l’innovation verte, la sécurité énergétique, le dialogue entre civilisations, la formation de la jeunesse, ainsi que la sécurité et la stabilité, afin d’obtenir rapidement des résultats.

Le Président Xi Jinping a souligné que la question palestinienne mettait en jeu la paix et la stabilité au Moyen-Orient. Les injustices historiques que subit le peuple palestinien ne doivent pas continuer de persister, ses droits nationaux légitimes ne sont pas à marchander, et sa revendication de créer un État indépendant ne doit pas être déniée, a-t-il affirmé. Il a invité la communauté internationale à raffermir sa conviction dans la « solution à deux États », à rester fidèle au principe de « la terre contre la paix », à œuvrer résolument à la paix et à la reprise des pourparlers et à favoriser un règlement juste et rapide de la question palestinienne. La Chine, a-t-il dit, continuera de fournir à la Palestine des aides humanitaires et la soutiendra dans la mise en œuvre de projets de bien-être social.

Le Président Xi Jinping a indiqué que le XXe Congrès national du Parti communiste chinois avait défini les tâches et les pistes pour promouvoir sur tous les plans le grand renouveau de la nation chinoise par la modernisation chinoise. La Chine, a-t-il dit, continuera de préserver la paix mondiale, de favoriser le développement commun, de contribuer à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et d’apporter par son propre développement de nouvelles opportunités aux États arabes et aux autres pays du monde. Il a indiqué que l’engagement commun des deux parties de travailler à construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle posait un jalon faisant époque dans l’histoire des relations sino-arabes. La Chine, a-t-il dit, entend en faire un nouveau point de départ et travailler avec les États arabes à poursuivre l’esprit d’amitié sino-arabe, à ouvrir de plus vastes perspectives à la coopération sino-arabe et à bâtir un avenir encore plus radieux des relations sino-arabes.

Le Prince héritier et Président du Conseil des ministres saoudien Mohammed bin Salman bin Abdulaziz a, au nom du Roi saoudien Salman Bin Abdulaziz Al Saud, souhaité la bienvenue aux dirigeants des pays participants et un plein succès au premier Sommet Chine-États arabes.

Les dirigeants des États arabes participant au Sommet ont fait activement écho au discours important qu’avait prononcé le Président Xi Jinping et aux huit initiatives de coopération majeures qu’il avait avancées. Ils ont indiqué que les relations d’amitié entre les États arabes et la Chine reposaient sur le respect mutuel, la coopération d’égal à égal et les bénéfices partagés. Affirmant que la partie arabe attache une haute importance aux grands accomplissements de développement qu’a obtenus la Chine et le rôle important qu’elle joue sur la scène internationale, ils ont hautement apprécié l’Initiative « la Ceinture et la Route », l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale lancées par la Chine, et hautement salué les propositions importantes qu’elle avait avancées en vue de promouvoir le règlement politique des dossiers brûlants régionaux, ainsi que ses efforts constants pour soutenir les droits et intérêts légitimes du peuple palestinien et préserver l’équité et la justice internationales. Ils ont affirmé que le monde d’aujourd’hui faisait face au danger de la division et de la confrontation, et à la persistance de l’unilatéralisme et de l’hégémonie, et qu’approfondir le partenariat stratégique États arabes-Chine contribuerait à l’équité et à la justice, ainsi qu’à la paix, à la prospérité et au développement mondiaux. Ils ont estimé que le Sommet États arabes-Chine, qui se tenait à un moment opportun, démontrait le haut niveau des relations entre les deux parties et s’inscrivait dans la continuité et le développement du Forum sur la Coopération États arabes-Chine. Ils ont exprimé le souhait de la partie arabe que ce Sommet permette de consolider encore davantage l’amitié et la confiance mutuelle entre les deux parties, de planifier et de renforcer sur tous les plans la coopération mutuellement bénéfique, de construire la communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle, et de porter leur partenariat stratégique global à une nouvelle hauteur, en vue de mieux servir leurs intérêts communs et de réaliser les aspirations communes des peuples arabes et chinois. Ils se sont dit convaincus que ce Sommet serait un important jalon dans les annales des relations entre les États arabes et la Chine. Affirmant leur attachement à l’esprit d’indépendance, ils ont réitéré que la partie arabe poursuivrait fermement le principe d’une seule Chine, continuerait de soutenir fermement la Chine sur les questions touchant à ses intérêts vitaux et s’opposait tout acte malveillant visant la Chine. Ils ont exprimé le souhait de travailler avec la Chine à mettre en œuvre les acquis du Sommet, à promouvoir les huit initiatives de coopération majeures, à poursuivre la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », à renforcer la communication et la coordination sur les affaires internationales et régionales, à relever conjointement les défis communs comme le changement climatique, la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique, à intensifier les échanges humains et culturels, à promouvoir le dialogue entre civilisations et à contribuer activement à la promotion de la paix et du développement commun de toute l’humanité.

Le Sommet a publié les grandes lignes du plan de la coopération globale entre la République populaire de Chine et les États arabes, et le document sur l’approfondissement du partenariat stratégique Chine-États arabes tourné vers la paix et le développement.

Les départements compétents de la Chine ont signé et conclu avec la partie arabe, le Secrétariat de la Ligue des États arabes, et les organes du Conseil de coopération du Golfe des documents de coopération sur la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », l’énergie, l’alimentation, l’investissement, le développement vert, la sécurité et le spatial.

Ding Xuexiang, Wang Yi et He Lifeng ont assisté au Sommet.

[ Envoyer ce lien à un ami ]
  [ Imprimer ]